DISCLAIMER: the following translation is TERRIBLE, as it was
done by /\dam, who CANNOT READ CHINESE!
So, please post a better translation here
:-)
UPDATE: I have slightly updated a few lines based on comments in
the forum.
空山新雨後
hung1 saan1 san1 jyu5 hau6
The mountain is empty after fresh rain
天氣晚來秋
tin1 hei3 maan5 loi4 cau1
From an autumn night
明月松間照
ming4 jyut4 cung4 gaan1 ziu3
A moonbeam shines through the pines
清泉石上流
cing1 cyun4 sek6 soeng6 lau4
Catching a pebble on the bank of a pure stream
竹喧歸浣女
zuk1 hyun1 gwai1 wun5 neoi5
Rustling bamboo marks a washer-maiden
蓮動下漁舟
lin4 dung6 haa5 jyu4 zau1
A water-lily shifts under a fishing boat
隨意春芳歇
ceoi4 ji3 ceon1 fong1 hit3
Even though fragrant spring would end
王孫自可留
wong4 syun1 zi6 ho2 lau4
I would stay here till my end of days
This line possibly literally means "my
grandchildren will stay here", implying he will live on the mountain
and hope his descendents will do so as well. Whether or not
王孫 means his grandchildren
is open for debate (the poet's name is 王
I think) - /\dam
Many thanks to Ling
(for posting the poem) and all the people who took the time to send in
their recordings above.
|